"ありがとうございます" is a word of gratitude.
So, what is the difference between "ます" and "ました"?
感謝の意を表す言葉の、ありがとうございます。では、「ます」と「ました」の違いはなんでしょうか?
Present or past
In conclusion, is it "present tense" or "past tense".
First, "ありがとうございます" is gratitude for what is currently happening.
For example, when you receive a gift, or when you are being taught a lesson, say, "ありがとうございます。".
During an event, it is used like "本日は集まっていただき、ありがとうございます。".
In contrast, "ありがとうございました" is gratitude for what has happened in the past.
For example, "ありがとうございました。" is used when a gift is received in advance, and "本日は集まっていただき、ありがとうございました。" is used when an event is over.
So which should we use in the hospitality industry?
では、接客業ではどちらを使えばよいのでしょうか?
Use according to the situation
Basically, it is used depending on the situation.
When a customer comes to the store, "ご来店いただき、ありがとうございます。".
When the customer leaves, "ご来店いただき、ありがとうございました。".
When an order is received, "ご注文ありがとうございます。".
When you answer the phone, "お電話ありがとうございます。".
When hanging up the phone, "お電話ありがとうございました。".
Use them in different ways.
"ありがとうございました" is a thing of the past.
In other words, some believe that the relationship with the customer ends there.
For this reason, some say that "ありがとうございました" is not used in customer service.
This is a different concept for each store, so follow the guidance of the store where you work.
The difference between ありがとうござい"ます" and "ました" was "present" or "past.
The difference in nuance in this area can be subtle, and there may be difficult situations where you need to get used to using it.
If you find it difficult to distinguish between the two, "ありがとうございます" is more natural in most cases, and until you get used to it, "ます" will make for smoother conversation.
In order to come and live in Japan, of course you have to work and earn money.
However, the language used during work is slightly different from the usual way of speaking, and it is difficult to get used to it.
Here, we will introduce the words that are often used in each workplace, focusing on the occupations that Nepalese often start when they come to Japan.
Greetings at the beginning of work
→「おはようございます」 "ohayou gozaimasu"
It's usually used as a morning greeting, but it can be used as a work greeting regardless of the time of day.
I’m excited to work with you.
→「よろしくお願いします」 "yoroshiku onegaishimasu"
Thank you in advance.
→「よろしくお願いします」
"yoroshiku onegaishimasu"
Excuse me.
→「すみません」"sumimasen"
Thank you.
→「ありがとうございます」 "arigatou gozaimasu"
See you tomorrow, bye.
→「お疲れ様でした」
"otsukaresama deshita"
It is used as a greeting when returning home from work.
In Japan, we use the expression "otsukare-sama" to express our gratitude to our superiors and colleagues.
Restaurant
Welcome.
→「いらっしゃいませ」 "irassyaimase"
How many people?
→「何名様ですか?」 "nannmeisama desuka"
Please follow me.
Please take this seat.
→「ご案内いたします」 "goannai itashimasu"
「こちらのお席へどうぞ」"kochirano osekie douzo"
May I take your order?
→「お伺いいたします」"oukagai itashimasu"
Used when asking for an order, such as when a customer calls you.
Thank you for waiting.
Here is the ~.
→「お待たせいたしました。」"omatase itashimashita"
「〜です。」"~desu"
Used when serving food.
Thank you for coming.
→「ありがとうございました」"arigatou gozaimashita"
Would you like this heated up?
→「こちらは温めますか?」
"atatame masuka?"
Do you need a plastic bag?
→「袋はご入り用ですか?」"hukurowa goiriyou desuka?"
「ご入用ですか?」is a polite way of saying 「必要ですか?(hitsuyou desuka)」
「袋は必要ですか?(hukurowa hitsuyou desuka?)」
「袋はいりますか?(hukurowa irimasuka?)」
has the same meaning.
The total would be ~ yen.
→「お会計は〜円です」 "okaikeiwa~en desu"