Category Archives: Working

The difference between ありがとうござい”ます” and ありがとうござい”ました”

"ありがとうございます" is a word of gratitude. 
So, what is the difference between "ます" and "ました"?
感謝の意を表す言葉の、ありがとうございます。では、「ます」と「ました」の違いはなんでしょうか?

Present or past

In conclusion, is it "present tense" or "past tense".

First, "ありがとうございます" is gratitude for what is currently happening.
For example, when you receive a gift, or when you are being taught a lesson, say, "ありがとうございます。".
During an event, it is used like "本日は集まっていただき、ありがとうございます。".

In contrast, "ありがとうございました" is gratitude for what has happened in the past.
For example, "ありがとうございました。" is used when a gift is received in advance, and "本日は集まっていただき、ありがとうございました。" is used when an event is over.
結論からいうと、「現在形」か「過去形」か、です。
まず、「ありがとうございます」は、現在進行中の感謝。
例えば、プレゼントを貰ったとき、勉強を教えてもらっているときに、「ありがとうございます。」イベントの最中に、「本日は集まっていただき、ありがとうございます。」の様に使います。

対して、「ありがとうございました」は、過去起こった事に対する感謝。
例えば、事前に贈り物を貰っていた事に対して、「ありがとうございました。」イベントなどが終わるときに、「本日は集まっていただき、ありがとうございました。」の様に使います。

“ありがとうございます” in the customer service industry

So which should we use in the hospitality industry?
では、接客業ではどちらを使えばよいのでしょうか?

Use according to the situation

Basically, it is used depending on the situation.

When a customer comes to the store, "ご来店いただき、ありがとうございます。".
When the customer leaves, "ご来店いただき、ありがとうございました。".

When an order is received, "ご注文ありがとうございます。".

When you answer the phone, "お電話ありがとうございます。".
When hanging up the phone, "お電話ありがとうございました。".

Use them in different ways.
基本的には、状況に応じて使い分けます。

お客様がご来店したときに、「ご来店いただき、ありがとうございます。」
お客様が帰られるときに、「ご来店いただき、ありがとうございました。」
注文を受けたときは、「ご注文ありがとうございます。」
電話に出たときに、「お電話ありがとうございます。」
電話を切るときは、「お電話ありがとうございました。」
の様に使い分けましょう。

Don’t use “ありがとうございました”

"ありがとうございました" is a thing of the past.
In other words, some believe that the relationship with the customer ends there.
For this reason, some say that "ありがとうございました" is not used in customer service.
This is a different concept for each store, so follow the guidance of the store where you work.
「ありがとうございました」だと、過去のこと。つまり、お客様との関係が、そこで終わってしまう、という考え方もあります。
そのため、「ありがとうございました」は接客では使わない、という意見もあります。
これは、お店ごとに考え方が異なるため、働くお店の指導に従いましょう。

Summary

The difference between ありがとうござい"ます" and "ました" was "present" or "past.

The difference in nuance in this area can be subtle, and there may be difficult situations where you need to get used to using it.
If you find it difficult to distinguish between the two, "ありがとうございます" is more natural in most cases, and until you get used to it, "ます" will make for smoother conversation.
ありがとうござい「ます」と「ました」の違いは、「現在のこと」か「過去のこと」でした。
この辺りのニュアンスは微妙なところもあるので、使い慣れていかないと難しい場面もあるかもしれませんね。
もし、使い分けることが難しいと感じたら、「ありがとうございます」の方が自然な場合が多いので、慣れるまでは「ます」を使う方がスムーズに会話できるでしょう。

Words commonly used in restaurants

Person

ग्राहक→「お客様」”okyaku sama”

ग्राहकका आफन्तहरू→「お連れ様」”otsure sama”

क्लर्क→「店員」”ten in”

स्टोर प्रबन्धक→「店長」”tenchou”


Type of cuisine

खाना पकाउने→「料理」”ryouri”

पिउनु→「飲み物」”nomimono”

खातिर→「お酒」”osake”

भुटेको खाना→「揚げ物」”agemono”

हलचल फ्राई गर्नुहोस्→「炒め物」”itamemono”

भाँडाकुँडा→「焼き物」”yakimono”

उमालेको खाना→「煮物」”nimono”

sashimi→「刺身」”sashimi”

सलाद→「サラダ」”sarada”

अचार→「漬物」”tsukemono”

एपेटाइजरहरू→「おつまみ」”otsumami”

→「盛り合わせ」”moriawase”


Seasoning, etc.

नुन→「塩」”shio”

चिनी→「砂糖」”satou”

सोया सस→「醤油」”syouyu”

wasabi→「わさび」”wasabi”

तोरी→「からし」”karashi”

तेल→「油」”abura”

पानी→「水」”mizu”

बरफ→「氷」”koori”


Tableware, etc.

प्लेट→「お皿」”osara”

विशेष को लागी सानो प्लेट→「取り皿」”torizara”

चपस्टिक्स→「お箸」”ohashi”

table→「テーブル」”te-buru”

कुर्सी→「椅子」”isu”


Others

आदेश→「注文」”chuumon”

कुल→「お会計」”okaikei”

परिवर्तन→「お釣り」”otsuri”

नगद दर्ता→「レジ」”reji”

रिजर्व→「予約」”yoyaku”

धुने→「洗い物」”araimono”

Take out→「持ち帰り」”mochikaeri”

WORKING

WORKING
BasicRestaurantConvenience store

In order to come and live in Japan, of course you have to work and earn money.
However, the language used during work is slightly different from the usual way of speaking, and it is difficult to get used to it.

Here, we will introduce the words that are often used in each workplace, focusing on the occupations that Nepalese often start when they come to Japan.
日本に来て生活するためには、当然働いてお金を稼がなければなりません。
しかし、仕事中の言葉遣いというのは普段の話し方とは若干の違いがあり、慣れるのが大変。

ここでは、ネパール人が日本に来て初めにすることの多い職業を中心に、それぞれの職場で使う事の多い言葉をピックアップして紹介していきます。

Basic

Greetings at the beginning of work
→「おはようございます」
 "ohayou gozaimasu"
It's usually used as a morning greeting, but it can be used as a work greeting regardless of the time of day.

I’m excited to work with you.
→「よろしくお願いします」
  "yoroshiku onegaishimasu"

Thank you in advance.
→「よろしくお願いします」
  "yoroshiku onegaishimasu"

Excuse me.
→「すみません」
  "sumimasen"

Thank you.
→「ありがとうございます」
  "arigatou gozaimasu"

See you tomorrow, bye.
→「お疲れ様でした」
 "otsukaresama deshita"
It is used as a greeting when returning home from work.
In Japan, we use the expression "otsukare-sama" to express our gratitude to our superiors and colleagues.

Restaurant

Izakaya clerk
Welcome.
→「いらっしゃいませ」
  "irassyaimase"

How many people?
→「何名様ですか?」
  "nannmeisama desuka"

Please follow me.
Please take this seat.
→「ご案内いたします」
  "goannai itashimasu"
 「こちらのお席へどうぞ」
  "kochirano osekie douzo"

May I take your order?
→「お伺いいたします」
  "oukagai itashimasu"
Used when asking for an order, such as when a customer calls you.

Thank you for waiting.
Here is the ~.
→「お待たせいたしました。」
  "omatase itashimashita"
 「〜です。」
  "~desu"
Used when serving food.

Thank you for coming.
→「ありがとうございました」
  "arigatou gozaimashita"

Related articleWords commonly used in restaurantsThe Difference Between 「ありがとうござい"ます"」 and 「ありがとうござい"ました"」Smoking and non smoking


Convenience store

convenience store clerk
Welcome.
→「いらっしゃいませ」
  "irassyaimase"

Would you like this heated up?
→「こちらは温めますか?」
 "atatame masuka?"

Do you need a plastic bag?
→「袋はご入り用ですか?」
  "hukurowa goiriyou desuka?"
「ご入用ですか?」is a polite way of saying 「必要ですか?(hitsuyou desuka)」

「袋は必要ですか?(hukurowa hitsuyou desuka?)」
「袋はいりますか?(hukurowa irimasuka?)」
has the same meaning.

The total would be ~ yen.
→「お会計は〜円です」
  "okaikeiwa~en desu"

That’s exactly right.
→「ちょうどいただきます」
 "choudo itadaki masu"

Out of ~ yen.
→「〜円お預かりします」
  "~en oazukarishimasu"

Your change is ~ yen.
→「〜円のお返しです」
  "~enno okaeshidesu"

Thank you for coming.
→「ありがとうございました」
  "arigatou gozaimashita"